[可达读报]麦当劳又淘气了
来源: | 作者:passion | 发布时间: 2016-10-10 | 18616 次浏览 | 分享到:

McDonald's "disgusting" dunking advice has fast food lovers divided - where do you stand? 麦当劳的糟心饮食建议让快餐爱好者出现了内讧,您往哪边儿站?

The fast food chain posed the question on their Facebook page - and many people are relieved they can finally admit to this habit
麦当劳登了一个调查问题在官方脸书页上,让巨多人松了一大口气:“姆们终于可以大胆的承认,老子就他妈爱吃不健康了”!(可达译注:一个habit怎么就翻译出“老子他妈”了呢?怪只怪我是一个朋克,再说了,不带情绪怎么翻译出情绪啊?



A portion of fries from McDonald's. Would you dip these in a milkshake?
您敢把薯条里往奶昔里沾么?


Much of the rich tapestry of life is down to our individual tastes and preferences.
何为精彩人生?精彩人生就是管他们丫怎么说,我就选自个儿喜欢的路走!



Food in particular is a divisive category. Some people can't be in the same room as a jar of Marmite . Others spoon it from the jar with a liberal abandon.
比如美食就是一个最好的例子。有人受不了跟酸汤同框,有人纵情于酸汤之勺久久不忍离去。(可达译注:你没听错,liberal abandon唯一的正确的的翻译就是:纵情于此不忍离去

And that's just the tip of the food-related iceberg. 
这只是冰山一角。(可达译注:意思是精彩的在后面儿等你呐!

Recently, a question posed on their Facebook page by the overlords of fast food, McDonald's , has sparked a furious debate.
最近,快餐界的黑帮老大麦当劳在脸书页一石激起千层浪,一个问题燃起了全民大讨论的怒火。(可达译注:“还我胖子的尊严!”

每日单词  overlord

overlord,老大,大佬,大哥。

可达记忆法:lord就是大佬的意思,大佬都over了,现在轮到大佬他爹“大大佬”登场了:“说好的颐养天年呢?”。没错,overlord比lord更牛逼,大大佬是也。


It has nothing to do with anything as tame as whether to go large or not. Or if a Filet-O-Fish is an acceptable alternative to a burger. No, the million dollar question is as follows. 
这个问题不是乏味的“吃多吃少”矛盾论,也不是“麦香鱼能不能取代巨无霸”阴谋论。这个价值百万美金的问题是:

"What's your favourite flavour to dunk your fries in?"
薯条如果非得一头栽下来,它的宿命应该在哪儿?(这么翻译不妥么?我怎么看不出来。

That's favourite milkshake flavour to dunk your fries in, by the way.
照片里其实已经给出了答案,奶昔必胜!









































McDonald’s advises diners to dunk their fries in MILKSHAKE




And while this question seems to have made some McDonald's fans nauseous, others are grateful for finally being able to be open about this secret dunking habit.
尽管这条微博让很多麦子略感恶心,可达译注:为了节省字数,我决定将麦当劳的粉丝称为麦子。您说什么?我在虐待字数?)更多的其他人却感动的给跪了:“难道说,我这个羞于启齿的秘密行为,终将得见天日了么?”

每日单词  nauseous

nauseous 念“喏,射死”,意思是令人恶心的。

可达记忆法:撸管太多,都要射死了,你说得多恶心啊。所以nauseous的正确解释是:令人恶心的。



For the record, we think their french fries go particularly well with a chocolate milkshake.
怕您不知道,我们认为最适合薯条的伴侣,就是巧克力奶昔。(可达译注:堪称失恋晚餐。不失恋,你男朋友能带你去麦当劳么?

Secret dunkers of the world unite让所有病态饮食爱好者出柜并且团结起来吧!

(可达译注:dunker最被我们熟悉的意思是扣篮人士,这里的字面含义是把吃的喝的搅拌在一起,但是那样翻译实在是很不霸气。)


It seems all over the country - perhaps even SAT RIGHT NEXT TO YOU NOW - is a clandestine dunker.
其实病态饮食爱好者遍地都是,一抓一大把,比如你旁边那位!

每日单词  clandestine

clandestine,按京腔英语应该念成“克兰戴斯停”,意思是:隐秘的。

可达记忆方法destiny是缘分的意思,clan是帮派的意思,clandestine合在一起,就是“我跟帮派那不可告人的小缘分”。怎么样,一下就记住了吧?


Like Sarah MacKinnon, who admitted, "I am so glad I have found others that do this. Chocolate everytime."

And Steffy Louise Cox who added, "I love dunking my fries into a strawberry milkshake, I've done it for years and it tastes amazing." 比如内谁,还有内谁,都说她们就喜欢这么搭,么么哒。(可达译注:对这么白痴的文字,我能给翻译成这样已经很给面儿了。



READ MORE
  • Man films himself having sex with a McChicken sandwich - makes everyone feel sick 某男子把自己和麦香鸡做爱的画面拍成了视频,结果每个人看完以后都长达8天十五秒不想听到麦当劳三个字。(可达译注:8天15秒是我加的,谢谢您的掌声!































Just add chips? The nation is split  就为薯条这么点儿事,咱美国就国将不国了么?


Obviously the idea had its detractors.

很明显,这个主意不乏反对者

Donna Spooner had a very strong reaction to the post, exclaiming, "Nearly threw up a little, no just no, can't ruin a good milkshake or fries hahaha." 

In Donna's camp was Dannii Marie Dennis who added, "Dunk fries in milkshake? Who does that? Unless pregnant 'n have weird cravings then yeah, but 'part from that."

很明显,这个主意不乏反对者,比如Donna Spooner和同阵营的Dannii Marie Dennis, 他们的观点是:“把薯片放到奶昔里的人,应该是孕傻人士。孕傻人士热爱一切莫名其妙的事情,除此之外嘛,哼哼哼哼”。可达译注:不“哼哼哼哼”不足以翻译出but apart from that作结尾这么贱的语气。

 






​更多内容请您加公共微信关注: